What does multilingual actually mean?
- different language?
- different country?
- different ways of communicating?
Internationalization and Localization
Simply said:
- Internationalization = preparation to enable Localization
- Localization = actually translating
Localization
Localization ≠ simply translating text to another language
- dialects
- writing direction
- formats (date/time/numbers)
- symbols
- colors
- …
- Sessel vs. Stuhl
- 19:00 vs. 7:00 PM
- thumbs up = middle finger in middle east *
- color for death: China: white / Western: black
- …
* Source
What do we localize?
- Interface (Backend, Theme)
- Content (Page/Post Content)
Interface (green)
/
Content (red)
Interface
- WordPress Core
- Plugins
- Themes
Core
- easy & built in
- a lot of translations ready to deploy
Plugins & Themes
- it depends …
- often included …
- … or ready to translate yourself
Content
This is where the fun begins …
Going multilingual with WordPress Core functions
Single Language
- + simple maintenance
- + simple for visitors
- - well, just one language
Mixed Languages
- + still simple maintenance
- - might be confusing or frustrating for readers
- - no proper relations between translations
Categorized Languages
Just abuse categories for languages
- + still pretty simple
- +/- some separation
- - still no proper relations between translations
Multiple Sites or Multisite
- + totally separate (theme, plugins, content can vary)
- + still only uses core functions
- + translatable interface
- - plugins with multisite issues
- - still no proper relations between translations
- - site setup more complex
Think about your use case
"The most comprehensive or versatile solution doesn't have to be the best for you."
"If you need more features have a look at Multilingual Plugins."